minaQのつぶやき 네토미나

嫌韓(いやかん)ってホントはどうなの?

ハングルで意思疎通が出来ないから韓国人なの?



韓国人の半分、自分の子供の名前も漢字で書けない

知ってることをもう一度検証するページ


イメージ 1イメージ 2[知ってるミーナ]成均館(イソギンチャク)大学の漢文教育科イミョンハク(李明學)教授は2年前、ソウルに居住する30~80代の保護者427人を対象として子供の漢字の名前を書けるかを対面(對面)調査をした。
驚いたことにも47.8%が正しく書けなかったという。 17.6%(75人)が子どもの名前を間違っており、30.2%(129人)は、最初から一文字も使うことができなかった。 子供の漢字の名前を正確に書いたひとは52.2%(223人)だった。
 
間違った苗字の中には、ソ()氏とチェ()氏、ピョン()氏、リュ()氏、オ()氏の順であり、間違った名前はスク()・キュ()・ワン()・テ()・ソク()などが多かった。 画数の多い漢字がどうしても使用が困難であった。 李教授の言葉だ。
 
"このような衝撃的な結果は1970年ハングル専用政策以降、40年余りの間、漢字教育をしなかったからです。 子供の名前を漢字で作ったら最小限の名前程度は漢字で書くことができるべきではないでしょうか? 親がこの程度だが、子供たちは言うまでもありませんね。"
 
李教授は付け加えてこのような言葉をした。
 
"漢字一字が分からなくても死ぬまで生活するのにすこしも不便さがありません。 しかし、大学生たちは専攻書籍を目にして専攻用語の正確な概念も知る必要があります。 ほとんど専攻学術用語は漢字語です。 ところが漢字語になった学術用語をハングルで読んで意味が分からないから丸暗記するしかないじゃないですか。

※注:太字以外の部分は全てハングルで書かれています


(翻訳:みそっち)




みそっちがハングルについて説明するよ

ハングルのキーボードについて説明しましょう
まず最初に、変換キーがあるのでしょうか

イメージ 4

アルファベットの並びは一緒です、スペースキーの左右に【한자 한/영】とあるのが漢字 韓/英、と書いてある部分で変換キーになっていますよ。


こんなのもあります、初声・中声・終声っとあるように3つのパーツを組み立てて文字を書き表して行くわけです、

※リンク貼ったからね
イメージ 5

※つかいかた 한자なら h+a+n  j+a (これはパーツの読みに当てはまっているので実際のキーボードでは g+k+s r+k+スペースとなります)

このようにハングルが2~3つのパーツで成り立っていることはご存知だと思いますが、このへんを実際のキーボードでやってみると、どの文字も2つ+スペースか、3つのパーツで出来ているってことですね、ニホン語だと文節ごとに変換しないと文章になりませんがその手間が無いわけです。

やってみろといわれてもなんだかなぁ

そして漢字変換ができるキーがあるじゃないですか そこに現れるのはこんなふうになっています


イメージ 6

これなら韓 寒 恨 桿(ちょっとちがう)と小学生でも読めそうですが

韓国人にはこんなふうに見えるのだそうです




イメージ 7


いくらなんでもそれはちょっとね



イメージ 9



そんなのがこんなにいっぱい住んでいる国があるなんて


イメージ 8


ハングル一口メモ
① ハングルは日本語と違って、単語と単語の間にはスペースを入れます(띄어쓰기:分ち書き)。そのスペースを入れる時使うのは、スペースバーを打ちます。
※実際にはこの分かち書きにも否定的意見があってニホン統治以前には無かった書き方だという主張があります。 そりゃそうだ




イメージ 3

だからぁ そんなの知らないってばぁ