minaQのつぶやき 네토미나

嫌韓(いやかん)ってホントはどうなの?

公文書に意味が分からない外国語使用を乱発

 
 
 
 
明日はハングルの日
公文書に意味が分からない外国語使用を乱発
 
 
キックオフ会議(착수 회의着手会議)、ブラックマーケット(암시장闇市)、ローカルフード(지역 농산물地域の農産物)、ストレステスト(금융 안정성 검사金融安定性検査)…。'    
 
去年も似たような主張がありました
 
 
イメージ 2[ニュースミーナ] 国民とのコミュニケーションを強調する政府省庁と国会、司法部などが、いざ報道資料などの公文書には意味が分からない外国語使用を乱発している。新しい事業を推進しながら、難しい外国語名称をつけると、政策を誇大包装することができるという認識が公職社会に広がっているという批判が出ている。特に英語など外国語をハングルだけで書き写して韓国語を毀損する事例が急増している。
 
市民団体であるハングル文化連帯はこの4~6月3ヵ月間17の政府省庁と国会、最高裁判所が配布した報道資料3068件を分析した結果、報道資料1件あたりの平均2.88件ずつに国語基本法の違反を発見したと8日、明らかにした。
.国語基本法第14条には公文書を作成するときにハングルを使ってどうしても必要であればハングルの後ろに括弧を表示して漢字や外国文字を一緒に書くようになっている。
ハングル文化連帯側は"国語基本法違反を避けようと英語の単語を発音通りにハングルで書き写す事例が報道資料1件あたりの平均5.5件ずつ発見され、昨年同調査時より1.6倍も増えた"と懸念した。
例えば過去には英語のアルファベット'Risk'(危険要素)と書いていたことをハングルに変えて"리스크(リスク)"と書く事例が増加したという話だ。
公文書に外国語をアルファベットと漢字などだけで書くと国語基本法違反だが、これを韓国語に移して書くと、法の網を潜り抜けることができてやり方を書いたという指摘も出ている。代表的に'ファーストムーバー'(先導者)、'パス・ペール・'(合格・不合格)、'グリーン・カー'(エコカー)、'輸出インキュベーター'(輸出支援センター)、'貸出ゼロ化'(なくす)などは代替する韓国語があるにもかかわらず、あえて英語で表現したものだ。ハングルが'吏読'(新羅時代に漢字の音訓を借りて韓国語を書いた表記法)のように変質されているという懸念が出ている内容だ。
国立国語院関係者は"政府省庁の報道資料などを検討し、不要な外国語の使用をただすように勧告するが、公務員たちの反応が消極的だ"と愚痴をこぼした。
韓国語専門家たちは、公職社会が外国語の表現にこだわる理由で▲過去と類似した政策を新たなように包装できたり、▲韓国語では該当政策などを完全に説明できない事例があるためと分析した。一国語学者は"単に偽のパッケージをしようとする外国語ポリシー名を使っているなら、国民を欺瞞すること"と批判した。
 
外国語使用に政策の内容が国民に十分に伝達されなければ、副作用をもたらすこともできる。チョンインフヮンハングル文化連帯運営委員は"イギリスで一時公文書を難しい単語で書いたため、エネルギー貧困層が政府支援を受けることができるという事実を理解できず、凍って死ぬことがあった"、"後、イギリスでは簡単な言葉書き運動が始まった"と伝えた。李ゴンボムハングル文化連帯代表は"政府省庁が韓国語の主務省庁である文化体育観光部の勧告に従わない傾向にあり、大統領直属の韓国語委員会の設置などを検討する必要がある"と指摘した。
 
 
(翻訳:みそっち)
 
 


 
イメージ 1
 
▲ネゴトワ・ネティエ(네고토와・네티에) ハングルに書き換えるとこんな風になるんですよ。
 
 
人名なんかをハングルの似た発音でとっかえちゃうのは記号としての使い方だからイイのかなぁって思うけど"ハングル推進"っていう論旨からみると"ブラックマーケット:闇市(블랙 마켓:암시장)" っていうような書き方だとダメだというみたいです
 
朝鮮半島はニホン統治時代に開国を迎えるまでは"鎖国+儒教×中華信仰"っていうしくみだったから言葉が不自由なんですよ、しかも今使っている言葉や法律はニホン統治時代にほとんどが作られたにもかかわらず日帝残滓だから使っちゃダメっていうんでしょ、そして昔からある表現で書き表す国民運動をしようとして失敗してるんですね。 
 
カラーテレビ Color television 컬러 텔레비전 彩电 
 
ニホンだとカラーテレビでいいんです、みんなが使ってるから変える必要もないでしょ
総天然色映像受像機? 〓 총천연색영상수상기  〓 総天然色映像水上機
 
 
 
 
 
 
イメージ 3