minaQのつぶやき 네토미나

慰安婦像の首が落ちる日を待っていてくださいな

今年も四字成語

 
 
 
 
2014年今年の四字成語'指鹿爲馬'
 
全国の大学教授724人アンケート調査
 
'指鹿爲馬'、間違いを間違いと認めず、押し通すこと。また威圧的に間違いを押し付ける意味も持ってます。「鹿を指して馬と為(な)す」と訓読みします。
 
イメージ 2
▲2014今年の四字成語'指鹿爲馬'は、ハ・ヨンサム慶星大学教授(中語国文学科)が『金文集成』から集字した。'指鹿為馬'はグヮク・ボクソン、慶星大学教授とコ・ソンビン、済州大学の教授が推薦した四字成語だ。  
 
 

イメージ 1[学究ミーナ]2014年を代表する'今年の四字成語'で'指鹿爲馬'が選定された。回答した724人の教授のうち201人(27.8%)が指鹿為馬を選択した。指鹿為馬は鹿をさして馬というという意味だ。
史記"秦始皇本紀"で趙高が皇帝に鹿を言葉だと告することで、真実と嘘を自分勝手に操作してだましたということに由来した。
    
イメージ 3指鹿為馬を今年の四字成語に推薦したグヮク・ボクソン、慶星(キョンソン)大学教授(中国通商学科)は"2014年は、数多くの鹿たちが言葉に変わった一年だった"、"あらゆる偽りが真実であるかのように、我が社会を襲った。社会どこの隅でも言葉の本当の姿は見られなかった"と理由を明らかにした。
ク・サフェ鮮文(ソンムン)大学教授(国語国文学科)も、"セヲル惨事、ジョンユンフェの国政介入事件などを見ると、政府が、事件の本質を糊塗している"と指摘した。
 
指鹿為馬の次に選ばれたのは'削足適履'(23.5%)だった。ナム・キタク江原(カンウォン)大学教授(国語国文学科)は、"一年間、選挙用の公約、展示行政などのために動員された多くの政策が合理性を無視して無理に合う方式で施工された"だとし、その理由を明らかにした。削足適履は『淮南子』券17"說林訓"で足を削って靴に合わせるということに由来した。削足適履を選択した朴泰星釜山(プサン)外国語大学教授(ロシア中央アジア学部)は、"原則不在の韓国社会を最もよく反映した"と評価した。
 
イメージ 6
 
'至痛在心'(20.3%)と'慘不忍睹'(20.2%)はそのまま'セヲル号'に捧げられた。至痛在心は'至極した痛みに気がある'いう意味で、孝宗が清に敗戦して受けた屈辱を払拭できず、表現した言葉だ。これを推薦したグヮク・シンフヮン崇実(スンシル)大学教授(哲学科)は、"セヲル号事件が私たちの心に深い痛みとして残っている"、"政治指導者たちが持つべき心であり、姿勢"と明らかにした。多くの教授らがセヲル号惨事の犠牲者を称える理由に至痛在心を選択した。
本当に火となった道は唐の詩人李華の『弔古戰場文』の"傷心慘目、有如是也"を略した言葉で、、'世の中にこのような悲惨なことはない'は意味を盛り込んでいる。これを推薦したキムオンジョン高麗(コリョ)大学教授(漢文学科)は"3月号事故のように、衝撃的なことはなかった。これをいつも記憶して国を再確立する契機にしなければならない"と話した。金英(キム・ヨン)仁荷(インハ)大学教授(国語教育科)も"無実の命が犠牲となったセウォル号惨事の真実を究明し、倫理的覚醒と社会システムの正しい整備が必要だ"、これを推薦した。
 
☞指鹿為馬由来:指鹿為馬は鹿をさして馬と指すことを意味する。秦国の始皇帝に仕えていた宦官に趙高という悪党があった。趙高は始皇帝が死ぬと遺詔を偽造して太子扶蘇を殺して幼いうえ、愚かな胡亥を掲げて皇帝に擁立した。そうしてこそ、権力を勝手に振り回す事ができるためだった。ホヘを歓楽の中に落として気をつけないようにした後、巧妙な術策で、丞相李斯を含む元老重臣たちを詰め直し、自分が丞相になって調整を完全に片手におさめた。
趙高は口をつぐんでいる重臣たちのうち、自分を良く思わない者をあぶりだすため、策略を使った。ある日、鹿一頭を御前に引き出して"馬です"と話した。皇帝胡亥(ホヘ)は"どうして鹿を馬としているのか。"と反問した。居眠りて行ってわざと鹿を言葉だと言い張るとホヘは重臣たちを見て回りながら、"あれ、何じゃないのか。いったい、でなければ鹿?"と尋ねた。しかし、ほとんどの重臣たちは長後行って恐れて"馬です"と答えた。それでも意志が残っている人だけが'鹿です'と話した。趙高は鹿と答えた人をはっきり憶えておいて罪をかぶせて殺してしまった。そして私、もう誰も趙高の言葉に反対する者がないようになったとする。また皇帝胡亥(ホヘ)は自分の判断力を疑いながら正史で手を引いたと伝えられている。
 
 
 
(翻訳:2ちゃん番長)
 


 
 
この他に、'世の中にこういう残酷なことはない'という意の惨不忍睹が146人(20.2%)の選択で4位、色々な形で裂けられたり散った状況を示す四分五裂が60人(8.3%)で5位をそれぞれ記録した。
 
これをねハングルだけで書くとわけがわかんなくなっちゃうのですよ、ところどころに漢字が出てくるんですが韓国人のほとんどはそれを読み飛ばしますね。史記といえば中国人がでてくるじゃないですか、ニホンでも酔っぱらいの言い争いで始皇帝が”シコウテイ”だったり”シーファンジェ”だったりするんですがお節介なのがいて”チンシファン”って言い張ったりするんですよ。
それはニホン式の読み方なんですよね。ええもちろん中国人に”シコウテイ”って言っても通じませんがニホンだとほとんどの人が”あのほら中国の初代皇帝のひとで不老不死がなんたら”なんてことは知ってるんです。
これが韓国になると始皇帝は”韓国の生まれでシファンジェ”って。それはまさに”指鹿爲馬”ってことなんですけどね。中国人に始皇帝のことを聞くときにニホン人なら”始皇帝”って漢字で書くじゃないですか。まぁ大体通じるんですがハングルのひとには漢字が難しいですからね。
 
 
 
 
 
イメージ 4
 
 
 
読み直すなら過去カキコ
 
 
 
イメージ 5