minaQのつぶやき 네토미나

嫌韓(いやかん)ってホントはどうなの?

外国の言葉を単純にハングルに変えたり

 
 
純韓国語って何?
 
漢字教育を無くしてから半世紀、意味の通じない韓国人が増えている
 
 
 
イメージ 1[ソウルミーナ] ソウル市は行政用語純化委員会の審議を受けて代替語19件を確定したと18日、明らかにした。、慣行的に使用してきたが、理解が難しくなるとか、時代遅れの用語などを純韓国語を中心に変えたのだ。
 
 
一般的な語と様々な専門分野の用語で 難しく古い漢字と日本漢字語
日本ツー用語
西洋 語と外来語など
すでに広く使われる漢字語でも生かしていけるより良い固有語がある場合、
 
 
市はまず'人材市場'を'雇用庭'で順化することにした。
市の関係者によれば、"人材市場は解釈すると、人材を売買する市場という意味だが仕事探しは人が集まる場所を'雇用博覧会'と言うことを勘案すれば、不自然だ"と説明した。
 
また、地下鉄とバス等の'シルバーシート'は挙動が不自由な人を配慮するという意味で'ベリョソク'で、'露天商'は侮蔑的意味があり'距離店'に純化することにした。
権威的漢字語になった行政用語もかなり変わる。'雨水管路(雨水管路)'は'ビッムルグヮン'と呼ぶにした。
'需要が最高潮に達した時間'という意味だが、きちんと知っている市民があまりない'ピーク時(尖頭時)'は'最も込み合うとき'で表現することにした。
また朝鮮王朝実録などで使用され、時代に合わない'下賜''啓導''致賀'は廃棄することにした。ただ、似た言葉を使わなければならない場合もは'予告'または'悟らせること'で、ねぎらいの言葉は'称賛'や'激励'で書くことにした。
 
 
(翻訳: ネト ミナ)
 


 
近代のことばはニホン統治時代以前には無かったものがほとんどだと言われています、これは愚民化政策による素晴らしい成果ですね 世捨大王ってひともこのことはよくお分かりだったようです。
 
ちなみに近年では"独自進化"をとげた"現代ハングル表記"でやりとりされる若年層による掲示板カキコは意味がワカンナイ場合が非常に多いいっぽうで割と古い教育を受けたであろうと推定される一部言論人による文章は翻訳ソフトでもわかりやすい場合が多いようです。   国民日報ってところは意味のわかんないところが非常に多いですね。