minaQのつぶやき 네토미나

嫌韓(いやかん)ってホントはどうなの?

読まない読めない韓国社会の闇⑦




首都圏埋立地管理公社、紙新聞購読全面中断。新聞社反発
韓国は何もかも変(知ってたさぁ)何でも反対ってどうよ



イメージ 1
[暮らしのミーナ]3日、首都圏埋立地管理公社などによると、埋立地公社は今月から中央日刊紙と地域日刊紙、環境専門誌などの紙の新聞153部の購読を中断することを決定した。

公企業が紙の新聞の購読を中止したのは異例のことだ。
※韓国では慣習的にお役所や商業ビルなどに押し紙する文化がある

これに韓国新聞協会は、公共機関が紙の新聞購読を全面中断した事例を、これまで接してみたことも無かったと強調した。
埋立地管理公社(Sudokwon Landfill Site Management Corporation, SLC)は、スマートフォンなどでオンラインで記事を見ることが普遍化し、紙の新聞の利用率が低くなり、購読を中断することになったと説明した。

これまで購読していた新聞153部は埋立地公社の従業員2人当たり1部の割合で過剰であるし、購読中断によって年間2千300万ウォンの予算を削減することができると付け加えた。 ※年間およそ200万円の新聞購読料ってこと


また、廃棄物を資源化する役割をする埋立地公社が新聞数万部が読まれないまま、毎年捨てられることを、よりは放置することができなかったと強調した。
埋立地公社は、首都圏地域の廃棄物を搬入・埋め立てて埋立ガス・汚泥・温廃水などを資源化する役割を担う。

埋立地公社は、紙の新聞購読を中断するが、電子スクラップを利用したオンライン購読方式で新聞記事の監視は継続する計画だと伝えた。

埋立地公社広報チームの関係者は、「捨てられるゴミさえ資源化している公社で正常な資源である新聞が読まれないまま捨てられることに対する負担があった」と説明した。※新聞を読まないことについての言及は無い


イメージ 1

▲環境部傘下機関である首都圏埋立地管理公社が資源浪費防止と予算削減などを理由に紙新聞購読を全面中断することにし、新聞社が大きく反発している。



しかし、地元の新聞販売店などマスコミは、公企業が公的機能をする新聞の価値を切り下げたと反発している。
また、様々な世論を聞くことができる窓口を公企業が自ら失くしたと指摘した。

埋立地公社の事例を根拠に、公共機関が紙の新聞購読を中断することが拡散するかもしれないという懸念も新聞業界の間で提起されている。

ギムデホ仁荷大学メディア情報学科教授は、「インターネット上で世論が消化されているといっても、地域の公共機関は、地域のメディアなどの新聞を監視し、行政遂行に反映しなければならない」とし「新聞購読を壊すことは、世論を把握しようとする側面が疎かという気がする」と指摘した。

韓国新聞協会は「公的任務を遂行する公企業の関係者が揮発性の高いオンライン記事のみ露出されるのは望ましくない」とし「しっかりとしたジャーナリズムは、肯定的な外部効果が大きい代表的な公共財であるため、新聞の公共財的特性をもう一度考えてみるきっかけになることを願う」という立場を明らかにした。

(ソウル/みそっち)



公社ですから公務員ですよね。公務員には下っ端とそれを束ねる組織があります。
毎朝届く新聞をとっている。韓国には150種類も新聞があるわけないので部署ごとに全紙とっているってことですね。

そこには新聞を配達する人があり、それを各部署に正確に分配する職能を持った人がいて、毎朝数紙が業務机の上に無いと気が済まないインテリもいて、それを出して片付ける業務のためにもうひとり必要で、読まなくても畳んで廊下に出しておく公務員がいて、それを集めて回る清掃員の雇用があって新聞に関する公務員と業務が出来上がります。

なんだかそれを読んでいるだけのひとを毎年採用しなきゃならないような気がしますけどね。
※韓国のオンライン版の記事には自動要約と言う機能がある、これによって韓国型の無理解単純賛同票が記事の内容の理解をせずに上位コメントにイイネを押すという構造になっている


◇ ◇ 


イメージ 3

すでにみなさんはハングルの手書き文字というものが、もう解読不能な書写レベルであることご存知だと思いますが。まぁとにかく韓国では書いて伝える機能を担う文字がフォント(活字)になっていないと他人の書いた文字は理解できないっていう人がとても多いのです。 

事実、韓国では手書きのハングルは支払いのサイン程度だと考えています。これってつまり高校の授業で黒板に書いたものをノートに写すという行為を完全に否定するものなのです。

そいうわけですから、高校の授業では、黒板に板書するものはすべて紙に印字して学生に配る>>>そういうことになっています。

とにかく他人の書いた手書きメモは読めないレベルなんですよ。いえいえ多分ご自身でも自分で書いたメモが何を書いたのか理解できないと思いますけどね。

たとえば重要な会議で、発言中にメモが回ってくるところを想像してみてください。「そこはまずいよ」みたいな内容でしょうか。ところがハングル人はそのメモを理解しません。韓国人のすべてが例外なく悪筆なのもありますが、韓国人は手書きのものは信用しません。それは読めないからです


さあ、どうしますか? 

韓国人には出来ないことを 認めること は本能として出来ません。つまり読めないとは認めませんから 知ったかぶりが訂正しないということが繰り返されるしかないのです。

これは手書き文字の解読だけではありません、相手のいる交渉であっても韓国人のほとんどは自分の持ってきた結論が認められないと発火します。

間違いをみとめることは本人の全否定である>>>>まさにその通りですから相手の主張を聞いてそれに反論するという風には出来ていないのです。
※相手の意見を聞く=自身の全否定と言う意味

イメージ 2


このあいだ輸出管理に関する事務的説明会というのがありましたよね。これは当日の韓国人参加者にとっては「カラオケの次の曲に何を入れようかな」っと全くこっちの歌を聞いていない状態のあとに、「そいじゃもう一曲」という時間延長で5時間になったわけです。

しかし彼らは決してマイクを放さないわけじゃないのです。カラオケではマイクを持った人が歌いますが、韓国人は自分の順番を待てないので大きな声を出します。
もう韓国人ってこっちのハナシを聞いてだけないので、何度も何度も何度も何度でもおなじことをリクエストしてないのに繰り返すのがの韓国人のやることです。


もちろん説明会でも通訳もいるし口語で翻訳するわけですが、こっちの言うことは最初から聞いてないんですから、説明会なんて15分で終わる内容が5時間かかっても平行線ってことですよ。
しかもこっちのハナシを聞いてない(自分の言いたいことを言う順番を待っている)ので、ホワイトボードに貼ってある漢字は韓国人には理解出来ませんから「実務者協議」って言い張るんですよね。

仮にもあの日のメンバーは韓国のお役所の課長ですから、韓国社会での世渡りだけは上手なんでしょうけど韓国人であるだけに人の話が聞けないという点では例外が無いってことです。





◇ ◇ ◇ 


 再掲載 

ハングルは意思を伝えるツールとしては非常に不適切である

韓国人の完全愚民化こそが治世者の望み
たまに自身に降りかかってくるけどな。

【大文字・小文字の区別は無い】
ハングルの欠点は、大文字・小文字、筆記体・ブロック体、日本語のひらがな・カタカナに当たる区別がないことだ。視覚的アクセントに乏しい。これは非常に重要な問題だ。
例えば、日本語をハングル風にひらがなだけで「きょうは らっきいな いちにちだった」と書いた場合と「きょうは ラッキーな いちにちだった」とカタカナ混じりで書いた場合、どう考えても視覚的には後者のほうが意味が分かりやすい。
【手書きは読みにくい】
筆記体が無いために、日本語同様、個人の個性溢れる文字となる。
韓国人の手書き文字はクセ字が強くて非常に読みにくい。元々ハングルはよく似た形の文字が多いため、手書きにされるとさらによく分からなくなる。1字1字を丁寧に書く外国人の文字を見て「キレイな字だ」と絶賛するわけだ。
韓国人と手書きでやりとりする時は判読である。何度も強調するが、綴りミスだらけなので、辞書を片手に勉強している初心者時代には解読に手間取ることとなる。   http://honyakuka.jugem.jp/?eid=230


イメージ 6
このように同じ文字要素をあらわすのにも上記のように幾通りかの表記方法がある、インターネットでよく使われている書体ではニホンでいう丸ゴシック(写研だとナール®)のフォントがニホン製であることから一部のハングル論者には格好のネタともなっているのです。ハングルというくくりのなかで同じような表記が同時に存在するというのも問題ですが、読めない書けない、機能性文盲だ。っというだけでは済まされない問題なのですね。これを”失読症”だとしてしまうには韓国人の発症率が高すぎるのです(30%以上)

たとえば生活に困ったのが”基礎受給申請”のために自治体の窓口に行くわけですよ、窓口ではいくつも書類を書かなきゃなりませんが、その段階でほとんどの”基礎受給申請者”は諦めて帰るんだそうです 名前を書く欄でさえ「ハングルで書く事」と書いてあるのが分からないそうです(ハングルしか書けないけどハングルが何を意味するのか分からない)

これね、今は教えなくなった”漢字混じり”の過去新聞記事が読めないっていうのとは別の問題なのです


イメージ 5

ほら、わかんないでしょ、同じ文字を表しているように見えますか?
そう言われてみればそうかもしれないけれども、現代人の韓国人にとっては、”読み飛ばす対象”になっちゃうのですね

もちろん意味は通じませんよ こんなふうにワカンナイ解読不明の文字を彼らは日常的に読み飛ばすのです

何しろ彼らにとって「ワカラナイ」というのは屈辱ですからね。それで知ったかぶりをするし嘘ばかりを繰り返すのです。

韓国人にとって嘘つき呼ばわりされることは全人格の完全否定ですからね。
口から出た言葉はかれらの脳内で真実になるのです。 これが韓国人の脳内変換です


ものごとの本質を理解できないというのを”実質的文盲”と言い出していますが、韓国人にはそれがわからないのです。わからないから”世界一優秀なハングル”っていうのを信じちゃうのです。これが愚民化政策の成功例と見るべきなのか、情に左右されやすい”韓国型感情論”としてしまうのかは今後の研究が待たれるところです。



イメージ 5