minaQのつぶやき 네토미나

嫌韓(いやかん)ってホントはどうなの?

To the Promised Land という詩 李承晩卑下


'李承晩(イ・スンマン)詩の公募展'受賞作の取り消し


内容をよく見ると実は…。'君が行け、ハワイ'、李承晩(イ・スンマン)卑下?

最優秀作には小洒落た英語もどきも登場、取り消しは入選作も



イメージ 1[かわいいミーナ]保守団体自由経済院が主催した、'第1回大韓民国建国大統領、李承晩詩の公募展'で受賞作を、慌てて取り消した。 受賞作が李承晩(イ・スンマン)元大統領を批判する内容を盛り込んだ事実が明るみになったからだ。

イメージ 4自由経済院は4日、報道資料を通じて"入賞の取り消しされた二文は最優秀賞に選定された'To the Promised Land'と入選作である'ウナム賛歌'"と"最初の文字を縦に読む場合、李承晩(イ・スンマン)大統領を非難する内容を故意的に盛り込んでいる"として'李承晩(イ・スンマン)の詩公募展の受賞作'の受賞キャンセル理由を伝えた。

さらに、"大会の趣旨に反した書き込みを悪意的に応募した一部受賞作において入賞をキャンセルして法的措置を含め、強力に対処する"とし、"この事案が巧妙な詐術を通じて行事の趣旨を正面から逆らって主催側、および他の応募者たちに深刻な被害をもたらした"と付け加えた。


当初、'李承晩(イ・スンマン)の際、公募展の受賞作'で最優秀賞を受賞した'To the Promised Land'という詩は、各行に大文字で書かれた初のアルファベットを取って読むと'NIGAGARAHAWAII(あなたが行け、ハワイ)'と読める。 

イメージ 9
  니가 가라 하와이  ハングルのローマ字入力っていうのがあります

また、入選作である'ウナム賛歌'もそれぞれの各行の最初の文字を取って読むと'韓半島の分裂'、'親日'、'国民捨てた逃亡者'、'保導連盟虐殺'などの批判的な内容が盛り込まれている。   ※ウナムっていうのは李承晩の号だって


イメージ 12
한반도분열 친일인사고용 민족반역자 한강다리폭파 국민버린도망자 망명정부건국 보도연맹학살 '韓半島の分裂'、'親日'、'国民捨てた逃亡者'、'保導連盟虐殺'
  
イメージ 2


イメージ 3
 ↑クリックすると大きくなるよ

 
表面的には李承晩(イ・スンマン)元大統領を称賛しているように見えるが、その中に批判的なメッセージを隠して置いたもので。自由経済院はこうした事実を把握した後、受賞を取り消し、随想集目録からこれを削除した。



(翻訳:みそっち)



自由研究院っていう団体ですよ、李承晩賛美の団体です。詩の公募をしたんですよね、こういうのです   あ、馬のマークじゃないからね ♫

分野文学/作文/手記 
応募対象制限なし
主催/主幹 自由経済
後援/協賛 なし
受付期間2016-03-01~2016-03-06 
総賞金1千万ウォン以下
1等賞金50万ウォン
ホームページhttp://cfe.org/20151214_141913
添付ファイルファイルなし

今回は詩の募集でした。でもね、ハングルで散文を書いても同じ文字にいくらでも意味があるんですからどのような内容にだって読み取れると思うんですよ。おまけにハングルには句読点が無いとかいうわけじゃないんですが、手書きするときには使わないでしょ、さらには単語の間を空ける”分かち書き”だって決まりは無いんです。カタカナだけで詩をを書いてくださいと言われたらあなたならどうしますか?

そのへんのコツをつかむと日⇒韓自動翻訳でも韓国人の書いたようなちょっと足りない表現ていうものを体験することができたりします。

さて、入賞をキャンセルして法的措置を含め、強力に対処する>>>っていうんですが 趣旨に合わなければ、受賞を取り消すのはイイとしても”法的措置”って何? 
いえいえあっちのサイトにカキコするときには韓国人が火病発作を起こすようなハンドルネームで書いたりしていますから最近ではマイナス評価が嬉しかったりしています。それでもいまのところ法的措置とは関係ないですからね。



わかんないひとにもわかる説明 こんなのです ↓


イメージ 7
イメージ 8


イメージ 5
イメージ 6


っとまあこういうものなんですが、ハングルって最近では横書きじゃないですか、新聞とかの囲み記事だと行間が詰まっていて縦だかヨコだかわかんないのってありますよ。





イメージ 10

愚民文字なんだよぉ~



イメージ 11